Another gem from Pippa Hall:
Translation
is, according to some dictionaries, the rendering of something into another
language or into one’s own from another language. In yet others, translation is the communication of the meaning of
a source-language text by means of an equivalent target-language text. The new
text is also referred to as a translation. It is a change or conversion from
one form to another, a transformation. In mechanics it refers to the motion in
which all particles of a body move with the same velocity along parallel paths.
In telegraphy the transmitting, forwarding and relaying of messages. In
mathematics it is effectively a type of displacement, a function obtained from a given function by adding
the same constant to each value of the variable of the given function and
moving the graph of the function a constant distance to the right or left. In genetics, the process by which a
messenger RNA molecule specifies the linear sequence of amino acids on a
ribosome for protein synthesis.
Translation is the act of translating as well as the state of being translated. It is a continuously shifting sign.
In my archaeology of the
sign, I am forever in the realm of translation, displacement and what Jacques
Derrida refers to as Différance.
“Derrida indicates that différance
gestures at a number of heterogeneous features that govern the production of
textual meaning. The first (relating to deferral) is the notion that words and
signs can never fully summon forth what they mean, but can only be defined
through appeal to additional words, from which they differ. Thus, meaning is
forever "deferred" or postponed through an endless chain of
signifiers. The second (relating to difference, sometimes referred to as espacement
or "spacing") concerns the force that differentiates elements from
one another and, in so doing, engenders binary oppositions and hierarchies that
underpin meaning itself.”
Saussure stated:
In language there are only differences.
Even more important: a difference generally implies positive terms between
which the difference is set up; but in language there are only differences
without positive terms. Whether we take the signified or the signifier,
language has neither ideas nor sounds that existed before the linguistic
system, but only conceptual and phonic differences that have issued from the
system. The idea or phonic substance that a sign contains is of less importance
than the other signs that surround it. [...] A linguistic system is a series of
differences of sound combined with a series of differences of ideas; but the pairing
of a certain number of acoustical signs with as many cuts made from the mass
thought engenders a system of values.
Julia Kristeva commented:
“Différance is the systematic play of differences,
of the traces of differences, of the spacing by means of which elements are
related to each other. This spacing is the simultaneously active and passive
(the a of différance indicates this indecision as concerns
activity and passivity, that which cannot be governed by or distributed between
the terms of this opposition) production of the intervals without which the
"full" terms would not signify, would not function.[…]"The a
of différance also recalls that spacing is temporization, the detour and
postponement by means of which intuition, perception, consummation - in a word,
the relationship to the present, the reference to a present reality, to a being
- are always deferred. Deferred by virtue of the very principle of difference
which holds that an element functions and signifies, takes on or conveys
meaning, only by referring to another past or future element in an economy of
traces. This economic aspect of différance, which brings into play a
certain not conscious calculation in a field of forces, is inseparable from the
more narrowly semiotic aspect of différance.”
So where does all this leave the Chinese
‘translator’ who produced the extraordinary texts depicted in Pippa Hall’s
photographs?
Derrida commented that ‘What must be
translated of that which is translatable can only be untranslatable” The
Chinese have clearly understood the paradox.
This is an add on - a little sentimental at times:
No comments:
Post a Comment